Short Article Competition Winner
October 30th, 2006London Translations have some very talented writers amongst their freelance staff. We recently ran a competition for the best short article on a subject of their choice. The winner was PAUL LARKIN for his humorous recollections of dealing with a Translation agency in Hades near the Black Sea.
We’ll be publishing the runners up over the next few weeks so please check back regularly. In the meantime, we hope you enjoy the winning article.
The Project Manager from Hades
By Paul Larkin

It was the hushed tones that did it. Well, that and the warm glow she exuded down the phone as she begged me to take this rush translation job. The way she said “rrasssh”.
As a professional translator, I was always a sucker for sibilants. I imagined that she was some kind of sexy Slav and this was confirmed when she subsequently told me that she came from some place called Hades. A hot spot on the Black Sea. This rrassh job of more than 3K words needed to be done by COB that day.
That was the where the fun ended. Hades - let’s call her Hades - had told me that the job was in Swedish but when I opened the file the barely readable text was obviously in Norwegian. I lifted the phone because of the urgency involved. Three thousand words in a normal working day is top drawer stuff but it can be done as long as everything is in place at the start of the translation.
Hi Hades. This translation. It’s not …
Oh hi Paul – sorry can I get back to you in five angel?
Five came and went, so did ten and twenty on my Geiger counter. I rang again and insisted that she speak to me.
It’s not Swedish. It’s Norwegian.
Oh well Paul, chill! I mean, they are fairly similar aren’t they?
I prepared my CAT for Swedish.
Your what? Paul ssweetheart – what has your cat do with anything? Hello?
I took a deep breath and counted five beats before I spoke again.
CAT stands for Computer Assisted Translation and I have wasted a precious twenty minutes setting it up for Swedish. There’s another problem. The file you sent is uneditable.
It’s what?
My CAT cannot read it.
Oh, that’s bad.
Yes it is bad. Can you send me a clean file in Word so that I can run it through Trados or Wordfast.
Paul dear, can you not just look at it. You know, in the top. And type in the translation on a clean page in the bottom? It says here you have an honours degree in Scandinavian Studies?
Hades, please listen to me. Can you, or someone in your office, tell me whether you have a Microsoft Word version of the PDF file you have sent me? If I have to convert the PDF to Word myself using an OCR to make it ready for CAT then the translation will take longer and I usually charge for the extra work involved.
Tell you what Paul, why don’t you do all that stuff and we can sort the price out once we have the translation. Itsss verry urgent and there’s no need to be all sstresssed Paul. You must be quite new to translating.
Hades, I am NOT stressed. I am simply trying to do my job.
Some six hours later, I sent the offending translation back to Hades just in time for Close of Business. She rang me back as soon as the file landed in her email in-tray. I was expecting a big pat on the back, perhaps even a bonus payment. After all, my fingers were on fire, I was in the early stages of carpal tunnel syndrome, I was starved of all nourishment and looked and felt a mess.
Paul. The client. He is not verry hoppy.
Why? (I knew what was coming)
Your translation. It is not the same as the original.In terms of page layout you mean?
No, I think he means in the way the shape of the page is. You know. The parragrrafss, where they are. Its not exactly like the original.
At this point that I should have sat back and lit a Hamlet and allowed Hades to drone on but this is rather hard for a non smoker to do. Either way, I just didn’t care anymore.
Well if you want it to be exactly like the original PDF, you need to give me lot more time in the setting..(at this point my own sibilants were rudely interrupted)
Why didn’t you just type it all Paul! Onto a new page, like I told you!
You want me to translate 3K plus words from Norwegian into English onto a blank page and in an identical format to the PDF and do all this in 6 hours! Do you know anything at all about translation? Now you listen, and listen good. The reason I need to use translation software, or CAT, is precisely so that I don’t have to waste time and frazzle my precious brain, not to mention my fingers and skeletal structure, using words and sometimes whole sentences that I have translated a thousand times before. All these are stored in my bloody (ok it was ruder than “bloody”) CAT software but I need an editable file so that CAT can process it. Do you not understand that?
I slammed down the phone, crossed Hades off my Christmas card list and waited for my cheque. Four months later (good companies pay within a month), I received a bank transfer and an accompanying note explaining that “due to the poor standard of presentation” in the aforesaid translation, my fee had been halved. All I could do was laugh and send a return mail instructing the company never to approach my personage for translation work ever again. That felt good. I had taken command of the situation.
A year later and completely out of the blue, my mobile phone rang and a soft sexy voice full of sibilants breathed the magic words trransslation prrojekt into my ear.
Eets a rrassh job Paul. Can you take it angel?
ENDS.
About the author
Paul Larkin was born in Salford, England but is an Irish citizen. On leaving school, Larkin spent five years in the Danish merchant navy before taking an honours degree in Scandinavian Studies at University College London. He graduated in 1985 with an upper second pass. In 1984 he was awarded the Townsend Prize for academic excellence in his research.
Paul Larkin now works as a full time writer and translator. He has one book already published and he has just finished his first novel.
New Phone Translation Service Launched
June 18th, 2006Monday 3rd July saw the official launch of London Translations’ new LanguageBridge instant Telephone Interpreting service.
LanguageBridge is an on-demand telephone interpreting service which connects you to fully qualified telephone interpreters covering over 150 languages in just minutes. No pre-booking is required and the service is accessible 24/7 from any phone in the world.
As expected, the service is already proving popular with the legal profession and international corporates. However, we have been pleased to receive enquiries from sectors as diverse as media and banking.
The diagram below shows how the service works but the best way to really get an impression of how easy it is to use is to listen to a sample call by pressing the button below.
(850k .wav file download)

For more details and to learn how you could get LanguageBridge for FREE, please visit
Will they understand “Big Phil” on and off the pitch?
April 27th, 2006Much debate surrounds the announcement that Brazilian manager “Big Phil” Scolari will take-up the England position from July - not least his grasp of the English language.
Today’s radio and TV broadcasts required a greater degree of concentration on the part of fans and journalists than usual to follow Scolari’s train of thoughts.

(Picture courtesy www.rediff.com)
He may not have problems with ‘Revert to 4-4-2’ but when it comes to explaining tactics and decisions on and off the pitch, we might all need some help to follow him. It comes down to culture and the localisation of words – the language of football is ingrained in us so we may need certain Portuguese ‘phrases’ interpreted by English translators.
Where might Scolari stumble over his English foot-balling terms? Can you think of any other potential areas of confusion? Why not post your comments below?
What is an Official Translation?
April 26th, 2006Many people ask us whether or not we can provide an “Official Translation” of their documents.
Unfortunately, there is no single internationally recognised definition of what constitutes an official translation.
This can be a complex area but there are generally two categories of translations which are required for official purposes:
- Certified Translations
- Legalised Translations
Each is explained in more detail in this short guide.
CERTIFIED TRANSLATIONS
Translations are normally considered ‘certified’ if they have been produced under one of the three circumstances below:
1. The document has been translated by a ‘Sworn Translator’
In some countries, translators can register with an official body as a “Sworn Translator” and by doing so be recognised by authorities such as the High Court of Justice to translate and legalise documents (often referred to as producing a ‘certified translation’).
Chinese Takeaway - Discover the joys of calling in your order
April 14th, 2006Continuing on the Chinese theme, Charles Orton-Jones has written an excellent article in the April edition of Real Business magazine which covers many aspects of trading with China.
My contribution concerns the importance of building personal relationships and the surprisingly low levels of English literacy amongst the Chinese business community.

Real Business magazine is aimed at MDs of growing firms employing 10 - 500. It has a monthly circulation of approx 42,500 copies.
Although it is more ‘high level’ then Start Your Business magazine, the writing style is very clear and accessible.
Slow Boat to China or Fast Track to Trade?
April 14th, 2006In this month’s Start Your Business magazine, I offer some advice for anyone looking to trade with the expanding Asian economies.

If you have never read Start Your Business Magazine I can highly recommend it. It is published every couple of months and has a circulation of around 40,000. It is aimed at people starting out in business and provides some great tips and explains many of the issues which magazines aimed at established businesses take for granted. I only wish something like this had been around 15 years ago when I started out!
They have just signed a deal to sell the magazine through WH Smiths so if you’d like to pick up a copy, that would be a good place to look.
Hiring Simultaneous Interpreters - things to be aware of
April 8th, 2006Organising events using interpreters can be daunting for the uninitiated. In this article I give you some inside information and tips to help make your event a success.
Of the three different categories of interpreting (the other two being Consecutive Interpreting and Facilitating Interpreting), Simultaneous Interpreting is by far the most demanding.
A minimum of 2 interpreters are required for continuous service of more than a couple of hours. This comes as a shock to most people. Why do we need 2 people? Surely the interpreting company is just trying to sell us extra interpreters? Read the rest of this entry »
Simultaneous Interpreting defined
April 8th, 2006Simultaneous interpreters provide high end interpreting services for international conferences. One person speaks and many listen through headphones. Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and interpret in real-time.
Simultaneous interpreting is highly skilled work requiring many years of experience and subject matter expertise. To be successful, events requiring simultaneous interpreters need careful planning and specialist equipment.
Warning: We can’t stress enough the importance of using experienced simultaneous interpreters. As simultaneous interpreting is a real-time skill, there are no second chances once the moment is lost. If you do not have the budget to engage simultaneous interpreters, we urge you to consider whether a Consecutive Interpreter would suffice rather than attempt to cut corners and have your event ruined.
Anglo-Chinese translation agreement oils the wheels of trade London, England
April 7th, 2006London Translations, one of the UK’s leading business translation firms, forms a strategic alliance with Beijing Sagive Translation Company Limited
A joint agreement announced today between London Translations Limited and Beijing Sagive Translation Co. Limited will service the growing demand for language support as trade between Europe and China accelerates. The companies have agreed to cooperate by providing localization translation support to each others clients, marketing and promoting joint ventures and by sharing best professional practice.
In signing this agreement, London Translations Limited CEO Peter Bennett has chosen one of China’s most experienced and respected translations agencies to provide high quality English into Chinese translation as well as a localization consultancy for UK and other European companies wishing to trade effectively with China.
“The language services business in China is fledgling, with low barriers to entry and no professional body overseeing standards. I am delighted to have found a partner of Sagive’s calibre who has built up an enviable reputation for accurate and effective work. This agreement will literally make a world of difference to UK firms opening trade talks with potential Chinese clients,” said Mr. Bennett. Read the rest of this entry »
